En Guatemala se da una lamentable confusión con el verbo ‘prestar’: se utiliza tanto para significar que se da en préstamo como para indicar que se recibe en préstamo. De nuevo, el Diccionario Panhispánico sale en nuestra ayuda:
prestar. Entre sus significados transitivos está el de ‘entregar [algo] a alguien para que lo utilice temporalmente y después lo restituya’: «El que tenía el pie más pequeño [...] me prestó sus botas para que saliera» (Orúe/Gutiérrez Fútbol [Esp. 2001]). El sujeto de prestar es la persona que entrega lo prestado, no la que lo recibe, de ahí que sean incorrectos ejemplos como el que sigue, en el que prestar se emplea erróneamente con el sentido de ‘pedir o tomar prestado’:
«Aparte del apoyo de la familia, nos vemos obligados a prestar dinero por varios lados o a pedir pequeños adelantos para ir cubriendo las necesidades básicas» (Prensa [Guat.] 18.1.97).
No es correcto, por lo tanto, decir “presté Q100 a Fulano” para indicar que “pedí en préstamo”. Si digo que presté, es que entregué, no que recibí. (Observe que el ejemplo de incorrección citado arriba procede de Guatemala.)

«Aparte del apoyo de la familia, nos vemos obligados a prestar dinero por varios lados o a pedir pequeños adelantos para ir cubriendo las necesidades básicas» (Prensa [Guat.] 18.1.97).
Este
es el archivo del grupo
1 Comment
Esto me ha causado confusión en varias ocasiones, malinterpretando la situación económica de algún amigo o familiar. Hace poco tuve una conversación similar a esta:
Mengano: “Presté X cantidad de dinero a Fulano.”
Yo: “¿Fulano necesita dinero? No me lo imaginaba…”
Mengano: “No, presté a Fulano.”
¡Gracias por la aclaración!
Leave a Reply