custom counter
Jalar | Dudas y Dificultades del Español

Jalar

Americanismos, Léxico, Regionalismos

En los países centroamericanos y en algunos sudamericanos, usamos el verbo ‘jalar’ donde los españoles dicen ‘tirar’. En ambos casos, queremos significar “tirar hacia sí de algo”. Ahora bien, ¿cuál es la forma correcta, ‘jalar’ o ‘halar’? El diccionario nos dice que ‘jalar’ es la forma coloquial de ‘halar’, que procede del francés ‘haler’. De manera que, si lo vamos a escribir, pondremos ‘halar’ y no ‘jalar’.

4 Comments

4 Comments

  1. Lento Mar De Ana  •  Jul 1, 2011 @2:23 am

    De acuerdo con el DRAE y el Diccionario de de María Moliner ‘jalar’ es un coloquialismo de ‘halar’, tal como se menciona en la descripción. Por su parte, el Diccionario del español de México muestra ambas formas como correctas al pronunciarse y escribirse. 
    Fuente: Diccionario del español de México, editado por el Colegio de México. URL: http://dem.colmex.mx/GridView.aspx?txtPalabra=jalar

    Saludos

  2. Ing Moris Polanco  •  Jul 1, 2011 @12:04 pm

    Pregunta: ¿Y como se debe pronunciar, halar o jalar?

  3. Anonymous  •  Jul 1, 2011 @4:00 pm

    Coloquialmente, decimos “jalar” (pronunciado la jota), pero formalmente, debería decirse “halar”. Me parece, sin embargo, que terminará por imponerse “jalar”, tanto hablado como escrito.

  4. Cruzalzada49  •  Aug 2, 2011 @7:23 pm

    Mientras la cosa avance..jalen, halen, tiren, remolquen, hechenle ganas, empujen, reempujen…etc…pero  que la cosa avance…jajajajaj

Leave a Reply

Allowed tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>