La palabra “gadget” se viene usando cada vez con mayor frecuencia en los medios de comunicación, especialmente en los periódicos. Un gadget típico es, por ejemplo, un iPhone o una iPad. Se trata de aparatos pequeños, ingeniosos, interesantes más por su novedad que por su uso práctico. La traducción que dan los diccionarios inglés-español no alcanza a expresar todas estas ideas. El diccionario Reverso (diccionario.reverso.net), por ejemplo, traduce gadget simplemente como “aparato”. Wordreference (wordreference.com) nos da más opciones: “aparato, artilugio, chisme (inf. Esp.)”. Yo me decidiría por ‘artilugio’, pero sugiriendo a la Academia que se amplíe su definición. En efecto, el DRAE define ‘artilugio’ como un “mecanismo, artefacto, sobre todo si es de cierta complicación”. Para que calce con el significado y uso moderno, yo pondría “mecanismo, artefacto, generalmente pequeño, interesante más por su novedad e ingenio que por su uso práctico”.
La otra opción–que no me gusta–, es catellanizar la palabra, adaptándola a la fonética de nuestro idioma. En este caso, sería algo como “gayet”.

