custom counter
Gadgets | Dudas y Dificultades del Español

Gadgets

Neologismos

La palabra “gadget” se viene usando cada vez con mayor frecuencia en los medios de comunicación, especialmente en los periódicos. Un gadget típico es, por ejemplo, un iPhone o una iPad. Se trata de aparatos pequeños, ingeniosos, interesantes más por su novedad que por su uso práctico. La traducción que dan los diccionarios inglés-español no alcanza a expresar todas estas ideas. El diccionario Reverso (diccionario.reverso.net), por ejemplo, traduce gadget simplemente como “aparato”. Wordreference (wordreference.com) nos da más opciones: “aparato, artilugio, chisme (inf. Esp.)”. Yo me decidiría por ‘artilugio’, pero sugiriendo a la Academia que se amplíe su definición. En efecto, el DRAE define ‘artilugio’ como un “mecanismo, artefacto, sobre todo si es de cierta complicación”. Para que calce con el significado y uso moderno, yo pondría “mecanismo, artefacto, generalmente pequeño, interesante más por su novedad e ingenio que por su uso práctico”.

La otra opción–que no me gusta–, es catellanizar la palabra, adaptándola a la fonética de nuestro idioma. En este caso, sería algo como “gayet”.

2 Comments

2 Comments

  1. Les Sanga  •  Jan 10, 2012 @10:25 am

    Una solución que demuestra una vez más la poca adaptabiidad fonética y léxica del castellano. Hay que seguir ensanchando el idioma y sus posibilidades.Yo prefiero “gadye” o”gizmo” usando el slang inglés de más fácil pronunciación. Y crearia el neologismo “gizmolakis” para definir a los adictos a los últimos “gizmos”.Tratar de forzar significados autoritiaramente me parece contranatural.

  2. Website Hosting  •  Jan 13, 2012 @1:47 am

    This is superb blog and i am glad to found this blog..

Leave a Reply

Allowed tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>