Me encontraba traduciendo un texto filosófico escrito en inglés y al llegar a la siguiente oración me pregunté como debería traducir “epitomize”:
“The book series that epitomizes this approach is Routledge’s ‘ Arguments of the Philosophers’ (…)”
Yo entendía lo que se quería decir: que hay un cierto enfoque de filosofía que una serie de libros se especializa, por decir así, en difundir. Pero sabía que no podía decir que “la serie de libros de Routledge, ‘Argumentos de los filósofos’, epimotiza este enfoque”, pues “epitomizar” no existe en español. En cambio, sí existe “epítome”. El DRAE define “epítome” como
1. m. Resumen o compendio de una obra extensa, que expone lo fundamental o más preciso de la materia tratada en ella.
2. m. Ret. Figura que consiste, después de dichas muchas palabras, en repetir las primeras para mayor claridad.
“Epítome”, por lo tanto, no es lo mismo que “epitome”, por más que el traductor de Google así nos lo indique. Vean ustedes como define “epitome” el diccionario de la Random House:
a person or thing that is typical of or possesses to a highdegree the features of a whole class: He is the epitome of goodness.
a condensed account, esp. of a literary work; abstract.
Es la segunda acepción del término inglés la que coincide con la primera de la definición de “epítome” en español. Por lo tanto, hay que tener cuidado en cómo traducimos ese término.
En el caso de la oración que transcribí más arriba, decidí traducirla de la siguiente manera:
La serie de libros que representa por antonomasia este enfoque es “Argumentos de los Filósofos”, de Routledge (…)
También pude haber dicho:
La serie de libros que encarna este enfoque es “Argumentos de los Filósofos”, de Routledge

