El pretérito pluscuamperfecto, o antecopretérito en algunos países, indica una acción pasada ocurrida con anterioridad a otra también pasada (“Cuando llegué, ya había muerto”). Al parecer, nuestros amigos traductores de documentales lo desconocen, pues ya son varias las ocasiones en que escucho frases en las que lo echo de menos.En un documental del National Geographic, por ejemplo, escuché esta oración, que me apresuré a anotar: “No podían creer que cinco elefantes fueron fulminados por un rayo”. La primera acción pasada, en este caso, fue la muerte de cinco elefantes. Luego, ciertas personas no podían creer que eso hubiera pasado. Por lo tanto, lo correcto es decir: “no podían creer que cinco elefantes habían sido fulminados por un rayo”. También pudo haberse empleado el pretérito perfecto de subjuntivo, y la oración en cuestión habría sido: “no podían creer que cinco elefantes hubieran sido fulminados por un rayo”. (El pretérito de subjuntivo “es un tiempo compuesto relativo y perfectivo que expresa una acción pasada en un período pasado. Cumple las mismas funciones que el pasado pluscuamperfecto y el condicional compuesto” (Wikipedia).).

