
Jul 8, 2011
He escuchado varias veces la palabra ‘disrupción’. Desde luego, viene del inglés ‘disruption’, que significa “trastorno”, “interrupción” o “desbaratamiento”, según el contexto. Pero la palabra ‘disrupción’ no existe en nuestro diccionario. Usemos “trastorno”, “interrupción” o “desbaratamiento”.

Jun 9, 2011
“País es vulnerable a virus troyanos“, informa la prensa de hoy. Me llama la atención que se haya difundido ese nombre de “troyano” para designar a un virus que entra subrepticiamente en las computadoras, como el famoso caballo de Troya. Digo que me llama la atención porque, aparte de ser un neologismo, los pobres troyanos quedan como los malos de la película. Recordemos la Iliada: fueron los griegos los que introdujeron el caballo a Troya. Por eso dice la Eneida: “temo a los griegos que traen regalos” (timeo danaos et dona ferentes).

May 27, 2011
En mi teléfono móvil me encontré con una frase extraña: “desactivar la itinerancia de datos”, dice en una de las opciones de la configuración. Investigando un poco, llegué a la conclusión de que “itinerancia de datos” es la traducción que los fabricantes de mi teléfono proponen para la expresión inglesa “roaming”. El problema es que “itinerancia” no existe en el diccionario español. ¿Habrá que admitirla como un neologismo?

Oct 10, 2010
Finalmente se coló: “archivo” ahora significa, también,
5. m. Inform. Conjunto de información almacenada en la memoria de una computadora que puede manejarse con una instrucción única.
La resistencia tenía razón, pues un archivo siempre ha sido, para nosotros,
1. m. Conjunto ordenado de documentos que una persona, una sociedad, una institución, etc., producen en el ejercicio de sus funciones o actividades.
O también, el lugar donde se custodian varios archivos. ¿Qué tenía esto que ver con un documento en Word, una hoja de Excel o un programa de computación? Pero claro, a alguien se le ocurrió que la traducción del inglés “file” era archivo, sin ponerse antes a pensar en lo que decía. Y finalmente la poca cultura venció, y ahora “archivo” tiene una nueva acepción.

Aug 6, 2010
Entre los neologismos recientemente aprobados por la Academia están ‘tique’ y ‘carné’. El primero procede del inglés ‘ticket’ y el DRAE lo define como
1. m. Vale, bono, cédula, recibo.
2. m. Billete, boleto.
‘Carné’ es la hispanización del término francés ‘carnet’ y tiene dos acepciones:
1. m. Librito de apuntaciones.
2. m. Documento que se expide a favor de una persona, provisto de su fotografía y que la faculta para ejercer ciertas actividades o la acredita como miembro de determinada agrupación.

Jun 28, 2010
Siempre sospeché del origen espurio del verbo ‘monitorear’. Recientemente lo escuché en boca de un personaje público me decidí a investigarlo. Esto es lo que nos dice el Diccionario de Dudas:
A partir del sustantivo monitor (del ingl. monitor ‘dispositivo o pantalla de control’), se han creado en español los verbos monitorizar y monitorear, con el sentido de ‘vigilar o seguir [algo] mediante un monitor’
Por ahora, no aparece registrado en el DRAE, lo cual significa que ese verbo no existe en español. Imagino que terminará por ser aceptado. Mientras tanto, mejor utilicemos el más castizo “vigilar”.

Jun 9, 2010
¿Cómo se dice: “haga click”, “pulse”, “cliquée”…? La Academia ha aceptado el neologismo “clic” (nótese: sin ‘k’ al final), y lo define de esta manera:
2. m. Inform. Pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de un ordenador para dar una instrucción tras haber señalado un enlace o icono en la pantalla.
Aún no admite, sin embargo, las posibles formas verbales derivadas de este sustantivo, como serían “cliquear” o “clicar”. De manera que para indicar a alguien que “pulse alguno de los botones del ratón de un ordenador…” podemos decir “haga clic”. No sería correcto decir “pulse aquí”, porque la pulsación se refiere al botón del ratón, y no al enlace o icono. Se pulsa el botón, no en enlace. En el enlace “se hace clic”.
El Diccionario Panhispánico de Dudas dice sobre esto:
2. Para designar la acción consistente en pulsar alguno de los botones del ratón, se emplea normalmente la locución hacer clic: «Una vez que se visualiza el icono de la aplicación, basta con hacer clic sobre él» (VV. AA. Informática [Esp. 1998]). Su uso está más extendido y es más recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear.

Feb 22, 2010
Ileana Alamilla titula su columna de hoy en Prensa Libre “Desastres y resiliencia”. Seguramente a ustedes, como a mí, les llamó la atención la palabra “resiliencia”. Llama la atención porque no existe.
Al parecer, la columnista solo se refiere a lo que ha escuchado. Escribe ella en su columna: “han impulsado prácticas de lo que se denomina resiliencia comunitaria, que es la capacidad de recuperación, de adaptarse y de empoderarse a sí mismas y a sus comunidades”.
Estamos frente a un término técnico que se usa en inglés (‘resilience’), para referirse a
1. the power or ability to return to the original form, position, etc., after being bent, compressed, or stretched; elasticity.
2. ability to recover readily from illness, depression, adversity, or the like; buoyancy.
Es decir, la capacidad para recuperar la forma inicial y reponerse de la adversidad. Su origen es latino (resili(ēns), pp. de resilīre, ‘rebotar’)y parece ser que se empezó a usar hacia 1620–30. Me pregunto por qué no existe en español.