custom counter
Neologismos | Dudas y Dificultades del Español
Browsing the archives for the Neologismos category.

Eslogan

Neologismos

Ya está admitida la palabra ‘eslogan’. Hay que evitar, por lo tanto, decir y escribir slogan.

No Comments

Compartimentalizar, compartamentalizar

Neologismos

Hace poco me sorprendí a mí mismo utilizado la palabra “compartimentalizar”. Como me entró duda acerca de su legitimidad, la busqué en el DRAE. En efecto, no aparece; tampoco aparece “compartamentalizar”. Existe el sustantivo ‘compartimento’ (y el DPHD dice que es igualmente legítimo ‘compartimiento’), pero no el verbo derivado de ese sustantivo. No veo por qué no pueda admitirse este verbo, pero haré la consulta a la Academia.

No Comments

Gadgets

Neologismos

La palabra “gadget” se viene usando cada vez con mayor frecuencia en los medios de comunicación, especialmente en los periódicos. Un gadget típico es, por ejemplo, un iPhone o una iPad. Se trata de aparatos pequeños, ingeniosos, interesantes más por su novedad que por su uso práctico. La traducción que dan los diccionarios inglés-español no alcanza a expresar todas estas ideas. El diccionario Reverso (diccionario.reverso.net), por ejemplo, traduce gadget simplemente como “aparato”. Wordreference (wordreference.com) nos da más opciones: “aparato, artilugio, chisme (inf. Esp.)”. Yo me decidiría por ‘artilugio’, pero sugiriendo a la Academia que se amplíe su definición. En efecto, el DRAE define ‘artilugio’ como un “mecanismo, artefacto, sobre todo si es de cierta complicación”. Para que calce con el significado y uso moderno, yo pondría “mecanismo, artefacto, generalmente pequeño, interesante más por su novedad e ingenio que por su uso práctico”.

La otra opción–que no me gusta–, es catellanizar la palabra, adaptándola a la fonética de nuestro idioma. En este caso, sería algo como “gayet”.

2 Comments

Baipás

Neologismos

La semana pasada leí una noticia en el periódico que me llamó la atención. Digo que me llamó la atención porque utilizaba una palabra que yo no había visto adaptada a nuestro idioma: baipás.

La noticia se refería, obviamente, a ese invento que se usa en las operaciones del corazón para desviar la sangre y facilitar la circulación. El nombre original es “bypass”, en inglés, pero como no existía una palabra en castellano que sirviera para designar el mismo artilugio, la Academia ha aceptado su castellanización: “baipás”. (Por cierto, en la noticia decía “baipas”, sin tilde.)

1 Comment

Utilidades

Léxico, Neologismos, Tecnología

“Utilidades” es un neologismo que encontramos en el léxico de la informática. Se refiere al software que usamos para mantener en buenas condiciones nuestros equipos, o a las aplicaciones de los teléfonos móviles que no caben en las categorías usuales (como juegos, libros, referencia, etc.). Ahora bien, el sustantivo “utilidad” no tiene plural. Es un sustantivo abstracto o no contable; es una cualidad, no una cosa. Propongo que empleemos “herramientas”, puesto que ya sabemos que toda herramienta es útil.

Nota: Carlos Parellada me hizo notar que “utilidad” sí tiene plural. Decimos “utilidades” para referirnos a las ganancias que deja un negocio. Desde luego, no es ese el sentido en que se emplea en informática. Gracias a Carlos por la importante observación.

No Comments

*Loguear

Anglicismos, Barbarismos, Neologismos

Para acceder a un sitio de Internet, o para abrir la sesión, muchas veces tenemos que identificarnos (“dar los datos personales necesarios para ser reconocido” -DRAE). No hace falta crear un verbo nuevo (*loguear) para decir eso mismo. Si yo tuviera que crear un sitio de Internet que requiriera que los usuarios se identificaran para abrir una sesión, pondría “Indentifíquese para abrir la sesión” o, simplemente, “identifíquese”.

3 Comments

Tethering: anclaje a red

Neologismos

‘Tethering’ es un término nuevo, empleado para designar el proceso por el que convertimos nuestro celular en un transmisor de señar de Internet a una computadora. Busqué la traducción de este término en http://www.wordreference.com/, pero aún no dan la traducción al español. Sin embargo, si usted tiene uno de los últimos modelos de teléfono móvil (Galaxy II S o Iphone 4s, por ejemplo), y si el sistema operativo está en castellano, verá entre las opciones de red una que dice: “anclar este teléfono a una red”. En efecto: la traducción que me parece más apropiada para ‘tethering’ es ‘anclaje de red’. La Wikipedia ya trae la definición:

Se denomina anclaje a red o tethering al proceso por el cual un dispositivo móvil con conexión a Internet actúa como pasarela para ofrecer acceso inalámbrico a la red a otros dispositivos, cualesquiera que estos sean, asumiendo dicho dispositivo móvil un papel similar al de un módem o enrutador inalámbrico, permitiendo aprovechar así desde otros aparatos la tarifa plana de datos con la que generalmente se suministran.

Muchos dispositivos móviles están equipados con software para ofrecer acceso a Internet a través de anclaje a red.

El sustantivo ‘tethering’ se deriva del verbo ‘tether’, que significa atar o amarrar; ‘tether’, como sustantivo, significa soga o cadena.

No Comments

Gobernanza

Neologismos

Los diccionarios de inglés-español que he consultado traducen governance como ‘gobierno’. Pero governance es el arte o el ejercicio de la autoridad.  En español, ‘gobernaza’ (un neologismo) es:

1. f. Arte o manera de gobernar que se propone como objetivo el logro de un desarrollo económico, social e institucional duradero, promoviendo un sano equilibrio entre el Estado, la sociedad civil y el mercado de la economía.

2. f. ant. Acción y efecto de gobernar o gobernarse.

En su segunda acepción, ‘gobernanza’ coincide totalmente con ‘gobierno’: “acción y efecto de gobernar o gobernarse”. De manera que para traducir governance, podemos decir ‘gobernanza’. (Notar que en español es con be, no con uve.)


No Comments
« Older Posts