custom counter
Locuciones Latinas | Dudas y Dificultades del Español
Browsing the archives for the Locuciones latinas category.

Cármina Burana

Latín, Locuciones latinas

Cármina es una palabra latina esdrújula. La cantata de Carl Orf, por lo tanto, debe pronunciarse Cármina Burana, y no Carmina Burana. Cf. http://es.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana

No Comments

¿El alma máter o la alma máter?

Género, Latín, Locuciones latinas

Por Rosa Mendoza de Hernández

Alma máter es una expresión latina formada por el sustantivo femenino máter (madre) y el adjetivo alma (almus, a umnutricia, que alimenta). Este adjetivo alma es diferente al sustantivo castellano alma que viene del latín anima.   La expresión alma máter significa madre nutricia y se usa metafóricamente para referirse  a una universidad, como  en el siguiente ejemplo tomado del CREA:

«A nivel institucional debo expresar también mi mejor agradecimiento a la Universidad de Deusto, alma  mater de la que tanto he aprendido.»

Cuando alma máter le anteponemos un  artículo  definido, debemos utilizar el femenino singular  la ya que  el sustantivo máter es singular y femenino. Recordemos que  la aparición de las cuatro formas del  artículo definido  (el, la, los, las)  está determinada por los rasgos de  género y número de los sustantivos que las siguen  y no por los adjetivos.

La presencia de una /a/ tónica en el adjetivo alma podría hacernos vacilar.    Pero recordemos   que  la regla gramatical que dice que el artículo la se transforma en el delante de  sustantivos femeninos  que empiezan por /a/ tónica  y que se encuentran directamente unidos al artículo (el agua, el hada, el hambre),  se aplica únicamente a los sustantivos   y no a  los adjetivos.

Por lo anterior, el DPD indica que “desde el punto de vista etimológico, lo más correcto, y también lo más recomendable en el uso culto, es decir la alma máter y no  *el alma máter.”

Referencias

Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Real Academia Española, 2005.

Gramática descriptiva de La Lengua  Española. Ignacio Bosque. Ed. Violeta Demonte. Vol. 1. Madrid: Espasa, 2000.

Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2009.                                                                                                                                          REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [26/10/2010]

No Comments

Ipso facto

Locuciones latinas

Esta expresión latina significa literalmente “por el hecho mismo”, pero con el tiempo ha llegado a significar “inmediatamente”. Aunque el DRAE admite estos dos significados, conviene conocer la diferencia, y saber que si alguien dice, por ejemplo, “Fulano secuestró a un joven; dos años más tarde, ipso facto, fue arrestado”, no estaría cometiendo ningún error. Aquí, ipso facto no significa que “inmediatamente” fue arrestado, sino por aquel hecho del secuestro que había cometido dos años atrás.

No Comments

Motu proprio, no *motu propio ni *de motu propio

Locuciones latinas

Un caso semejante al anterior que comentaba (‘procrastinar’) lo constituye la expresión latina motu proprio. No se dice ‘motu propio’, ni ‘de motu propio’, sino ‘motu proprio’. Esta expresión –ya en desuso, pero registrada en el DRAE– significa “voluntariamente; de propia, libre y espontánea voluntad”. Literalmente: “con movimiento propio”.

No Comments

Procrastinar, no *procastinar

Incorrecciones, Léxico, Locuciones latinas

Esta palabra no se escuchaba en nuestra lengua, pero ahora, como todo nos viene a través del inglés, se ha puesto de moda. Procede originalmente del latín ‘procrastinare’, cuya raíz es el adverbio ‘cras’ (mañana). Se dice, por lo tanto, ‘procrastinar’, y no ‘procastinar’. Significa diferir o aplazar.

1 Comment

Pensum

Etimología, Locuciones latinas, Propiedad en el uso

No sé de dónde viene utilizar la palabra latina pensum para referirse al ‘plan de estudios’. Lo cierto es que el DRAE no registra esa palabra como española. Como palabra latina significa “peso; tarea cotidiana [de la hilandera]; tarea, deber, obligación, función” (Santiago Segura, Nuevo Diccionario Etimológico Latín-Español). Sobre todo los académicos deberían tener cuidado con el uso de esta palabra.

3 Comments

Ad honorem y pro bono

Locuciones latinas

Tengo la impresión de que la locución “ad honorem” está siendo desplazada, por influjo del inglés de las películas, por “pro bono”. Aunque de significado similar, estas expresiones latinas no son equivalentes.

“Ad honorem” es el cargo que se desempeña por razones puramente honoríficas, sin que medie retribución alguna. “Pro bono” (la locución completa es “pro bono publico”, es decir, “por el bien público”) es el trabajo que se asume de forma voluntaria, como un servicio a la comunidad. Está implícito que no es retribuido.

Ambas expresiones son correctas y casi intercambiables, pero notemos los matices: “ad honorem” implica que alguien es llamado a desempeñar un cargo; “pro bono publico” da a entender una labor que alguien emprende por el bien de la comunidad. Se entiende por qué cada cultura eligió la frase que más se adecuaba a su manera de ser: la latina, a los cargos honoríficos; la anglosajona, a las iniciativas ciudadanas.

No Comments