
Nov 15, 2010
Mi amigo Donald me pregunta si existe un equivalente en español para la palabra inglesa “tutorial”, que se usa, por ejemplo, en expresiones como “Pearl Programming Tutorial”.
Es claro que “tutorial” no existe en español, por lo tanto, hay que encontrar un equivalente. Yo propongo “guía”, o “guía práctica”. En efecto, la definición que da el Webster de “tutorial” es
a paper, book, film, or computer program that provides practical information about a specific subject.
Y el DRAE nos dice que “guía” es un
Tratado en que se dan preceptos para encaminar o dirigir en cosas, ya espirituales o abstractas, ya puramente mecánicas.
Si a usted se le ocurre una mejor traducción, compártala.

Nov 15, 2010
Por Rosa Mendoza de Hernández
Según el DPD, los hablantes seseantes (los que pronunciamos las letras c ante e, i, y z con el sonido que corresponde a la letra s) somos proclives a confundir los verbos rebosar (derramarse por encima de los bordes del recipiente que lo contiene) y rebozar (cubrir un alimento con harina, huevo, chocolate, etc.).
Por eso, debemos tener presente que comer un postre rebozado de chocolate —dadas las propiedades euforizantes de este último— es bueno para sentirse rebosante de felicidad.

Oct 22, 2010
Me escribe Donald Leiva:
(…) en la radio y artículos he escuchado la palabra “accesar” como por ejemplo en “accesar a la información”. Según yo lo correcto es acceder pero lo he escuchado tanto que ya no estoy seguro.
Donald está en lo correcto. La palabra que debemos emplear en este caso es “acceder”. ”Accesar” ni siquiera existe en español. Existe “acceso”, y tal vez de ahí se inventaron el verbo “accesar”, pero para eso ya tenemos el verbo “acceder”, que significa
4. intr. Tener acceso a una situación, condición o grado superiores, llegar a alcanzarlos.
Una de esas situaciones puede ser la información, o la cuenta de correo electrónico de uno. De manera que acostumbrémenos a “acceder” a nuestra cuenta.

Oct 19, 2010
En Guatemala no utilizamos esta palabra, pero está perfectamente definida en el DRAE:
1. f. Clavo pequeño, metálico, de cabeza circular y chata y punta acerada, que sirve para asegurar el papel al tablero en que se dibuja o calca, o para otros fines parecidos.
Algunas personas se referirán a las chinchetas como “pines”, pero no es lo mismo. “Pin” es
(Del ingl. pin).
1. m. Insignia o adorno pequeño que se lleva prendido en la ropa.
2. m. Electr. Cada una de las patillas metálicas de un conector multipolar.
3. m. Am. bolo (‖ trozo de palo labrado).

Oct 14, 2010
“El mesero iba a darme un adarme de arroz, pero yo le pedí más”. Es decir: “el mesero iba a darme una
2. m. Cantidad o porción mínima de algo,
pero yo le pedí más”. Bonita palabra esta. Procede del hispano árabe y era una unidad de medida.

Sep 27, 2010
La noticia que leí esta mañana me llevó a un descubrimiento: la palabra ‘internauta’ no está aceptada por la Academia. No aparece ni el en DRAE ni en el Panhispánico de dudas. De manera que ¡cuidado!
Lo que leí esta mañana en eleconomista.es (http://www.eleconomista.es/internet/noticias/2477062/09/10/Espana-roza-ya-los-27-millones-de-Internautas.html) me llamó la atención porque tildan ‘internauta’, así:

Si la palabra ‘internauta’ estuviera aceptada en español no iría tildada, porque es grave terminada en vocal. Recordemos que AU es diptongo, y por lo tanto cuenta como una sola sílaba.

Aug 17, 2010
Para referirse al “conocimiento inmediato que el sujeto tiene de sí mismo, de sus actos y reflexiones” puedo escribir ‘consciencia’ o ‘conciencia’. Sin embargo –y esto es lo interesante– para referirme al “conocimiento interior del bien y del mal” debo escribir ‘conciencia’. También es interesante notar que no existe ‘inconciente’, sino solamente ‘inconsciente’, que significa
1. adj. Que no se da cuenta del alcance de sus actos.
2. adj. Que está privado de sentido.
3. m. Psicol. Sistema de impulsos reprimidos, pero activos, que no llegan a la conciencia.

Aug 16, 2010
En Guatemala llamamos ‘sercha’ (así, pronunciando la ese al inicio) al objeto para colgar ropa. Pero si buscamos en el diccionario veremos que esta palabra no existe. La que más se le acerca es ‘cercha’, pero no tiene que ver con nuestra *sercha. En realidad, deberíamos llamarla ‘percha’:
2. f. Utensilio ligero que consta de un soporte donde se cuelga un traje u otra prenda parecida y que tiene en su parte superior un gancho para suspenderlo de una percha o de una barra.