
Nov 15, 2011
En Guatemala se está extendiendo el uso del término “femicidio” para referirse al asesinato de mujeres. Ese término no existe en el diccionario, y por una buena razón.
Cuando se asesina a una mujer se comete un homicidio, pues homicidio significa asesinado de un homo sapiens, y las mujeres pertenecen a esta especie, al igual que los hombres. “Femicidio”, pues, no es antónimo de homicidio. En todo caso, lo sería de “masculinicidio”. Pero los géneros gramaticales no se asesinan.

Aug 23, 2011
En algunas partes de Guatemala y México se dice “mallugar” por “magullar”, como en la expresión “si no compra, no mallugue”. La forma correcta es “magullar”.

Aug 18, 2011
De acuerdo con la segunda acepción del término “anécdota”, podría decirse “me sucedió tal o cual anécdota”. En efecto, el DRAE dice que ‘anécdota’ puede ser un “suceso curioso y poco conocido, que se cuenta en dicho relato”. Pero ese uso no es el normal. Cuando nos referimos a una anécdota, generalmente entendemos que estamos hablando de un “relato breve de un hecho curioso que se hace como ilustración, ejemplo o entretenimiento”. Es preferible, por lo tanto, decir “les voy a contar una anécdota”, y no “me sucedió una anécdota”.

Aug 16, 2011
Escuché en un noticiero del medio día que la cianobacteria está volviendo al lago de Atitlán. Decía la periodista que eso se sabía porque una satélite de la NASA había capturado unas fotografías del lago. Me parece que esa expresión (“capturar fotografías”) es un calco del inglés “to capture pictures”. En español se dice “tomar fotografías”.

Jul 21, 2011
Leí en Prensa Libre que ese día era el onomástico de un artista de cine. Se referían, seguramente, a su cumpleaños, no a su onomástico.
Onomástico es el día en que una persona celebra su santo. No es lo mismo, por lo tanto, que cumpleaños. Tal vez esto de “celebrar su santo” no se entienda en esta sociedad secularizada como la nuestra. Antiguamente, se acostumbraba poner el nombre de un santo a las personas, ya fuera como primer o segundo nombre, para encomendarla a su intercesión y cuidado. Esa persona, entonces, podía decidir celebrar a su santo (el día de su fiesta) o celebrar su cumpleaños, o ambos. De esta forma, si me llamo Alberto, celebraría mi santo el 15 de noviembre (dies natalis de san Alberto Magno), y mi cumpleaños la fecha en la que nací.

Jul 8, 2011
He escuchado varias veces la palabra ‘disrupción’. Desde luego, viene del inglés ‘disruption’, que significa “trastorno”, “interrupción” o “desbaratamiento”, según el contexto. Pero la palabra ‘disrupción’ no existe en nuestro diccionario. Usemos “trastorno”, “interrupción” o “desbaratamiento”.

Jul 4, 2011
En Guatemala algunas personas dicen ‘polvazón’ en lugar de ‘polvareda’. Lo correcto es ‘polvareda’.

Jun 8, 2011
Recientemente vi en Salamanca una señal de tránsito que me llamó la atención. En ella se leía: “bandas deceleradoras”. “Deceleradoras” no puede estar correcta. En efecto, al buscar “decelerar” en el DRAE, este nos remite a “desacelerar”. De manera que lo correcto es “bandas desaceleradoras”. Por cierto, esa expresión me parece mucho más adecuada que la que se usa en Guatemala para expresar una idea similar (“vibradores”).