custom counter
Falsos Amigos | Dudas y Dificultades del Español
Browsing the archives for the Falsos amigos category.


Absolutamente

Falsos amigos

Con cierta frecuencia escucho la expresión “absolutamente”, empleada para indicar acuerdo total con una posición. Sospecho que quienes la usan tienen en mente la palabra inglesa “asolutely”. Si es así, sería este un caso de falso amigo. Considere las siguiente frases del inglés, traducidas al español

  • you’re absolutely right -> tienes toda la razón
  • do you support him? — absolutely -> ¿lo apoyas? — completamente
  • absolutely not! -> ¡en absoluto!
  • it is absolutely forbidden -> está terminantemente prohibido

(Fuente: http://www.spanishdict.com/translate/absolutely)

En ningún caso traducimos “absolutely” por “absolutamente”, y en el único caso en que empleamos “en absoluto” es para indicar descuerdo. El Diccionario de la Academia no nos da muchas pistas al respecto; de “asolutamente” solo dice “de manera absoluta”. Ciertamente, una de las acepciones del adjetivo “absoluto” es

2. adj. Dicho de un juicio, de una opinión, etc., o de la voluntad y sus manifestaciones: Terminante, decisivo, categórico.

Esto me da a entender que sí podemos responder con el adverbio “absolutamente” para mostrar nuestra opinión acerca de un juicio. En todo caso, creo que va más con el espíritu de nuestra lengua emplear expresiones como “totalmente”, o “ciertamente”.

1 Comment

Por cierto

Falsos amigos

Una mala traducción del término inglés “incidentally” es “incidentalmente”. No creo que mis estimados traductores así comentan ese error, pero por si acaso, la traducción correcta es “por cierto”.

“Incidentally” también se puede traducir, dependiendo del contexto, por “incidentemente”, que significa “accidentalmente, por casualidad”.

No Comments

Epítome

Falsos amigos

Me encontraba traduciendo un texto filosófico escrito en inglés y al llegar a la siguiente oración me pregunté como debería traducir “epitomize”:

“The book series that epitomizes this approach is Routledge’s ‘ Arguments of the Philosophers’  (…)”

Yo entendía lo que se quería decir: que hay un cierto enfoque de filosofía que una serie de libros se especializa, por decir así, en difundir. Pero sabía que no podía decir que “la serie de libros de Routledge, ‘Argumentos de los filósofos’, epimotiza este enfoque”, pues “epitomizar” no existe en español. En cambio, sí existe “epítome”. El DRAE define “epítome” como

1. m. Resumen o compendio de una obra extensa, que expone lo fundamental o más preciso de la materia tratada en ella.

2. m. Ret. Figura que consiste, después de dichas muchas palabras, en repetir las primeras para mayor claridad.

“Epítome”, por lo tanto, no es lo mismo que “epitome”, por más que el traductor de Google así nos lo indique. Vean ustedes como define “epitome” el diccionario de la Random House:

a person or thing that is typical of or possesses to a highdegree the features of a whole class: He is the epitome of goodness.

a condensed account, esp. of a literary work; abstract.

Es la segunda acepción del término inglés la que coincide con la primera de la definición de “epítome” en español. Por lo tanto, hay que tener cuidado en cómo traducimos ese término.

En el caso de la oración que transcribí más arriba, decidí traducirla de la siguiente manera:

La serie de libros que representa por antonomasia este enfoque es “Argumentos de los Filósofos”, de Routledge (…)

También pude haber dicho:

La serie de libros que encarna este enfoque es “Argumentos de los Filósofos”, de Routledge

1 Comment

*Disconexo

Falsos amigos, Incorrecciones

*Disconexo no existe en español. Se dice ‘inconexo’. Es posible que el error se deba a una asociación con el inglés ‘disconnect’.

No Comments

Relevant y relevante

Falsos amigos

Relevant, en inglés, significa pertinente, que viene al caso; relevante, en español, significa de mucho relieve, destacado, importante. La marca “Relevant Ads”, por ejemplo, significa “anuncios pertinentes” no “anuncios importantes”.

No Comments