Con cierta frecuencia escucho la expresión “absolutamente”, empleada para indicar acuerdo total con una posición. Sospecho que quienes la usan tienen en mente la palabra inglesa “asolutely”. Si es así, sería este un caso de falso amigo. Considere las siguiente frases del inglés, traducidas al español
- you’re absolutely right -> tienes toda la razón
- do you support him? — absolutely -> ¿lo apoyas? — completamente
- absolutely not! -> ¡en absoluto!
- it is absolutely forbidden -> está terminantemente prohibido
(Fuente: http://www.spanishdict.com/translate/absolutely)
En ningún caso traducimos “absolutely” por “absolutamente”, y en el único caso en que empleamos “en absoluto” es para indicar descuerdo. El Diccionario de la Academia no nos da muchas pistas al respecto; de “asolutamente” solo dice “de manera absoluta”. Ciertamente, una de las acepciones del adjetivo “absoluto” es
2. adj. Dicho de un juicio, de una opinión, etc., o de la voluntad y sus manifestaciones: Terminante, decisivo, categórico.
Esto me da a entender que sí podemos responder con el adverbio “absolutamente” para mostrar nuestra opinión acerca de un juicio. En todo caso, creo que va más con el espíritu de nuestra lengua emplear expresiones como “totalmente”, o “ciertamente”.

Este
es el archivo del grupo