Se puede decir ‘rol’ para referirse a la función que alguien o algo cumple, pero la Academia prefiere ‘papel’. Ejemplo: “el ministro de comunicaciones está desempeñando el papel de contratista”.
Se puede decir ‘rol’ para referirse a la función que alguien o algo cumple, pero la Academia prefiere ‘papel’. Ejemplo: “el ministro de comunicaciones está desempeñando el papel de contratista”.
Las nuevas formas de comunicación están motivando la creación de nuevos términos y dando nuevos significados a otros que ya teníamos. Tal es el caso de “correo”, para referirse a mensajes recibidos por medio del correo electrónico, y “reenviar”, en lugar de simplemente “enviar”.
Algunas personas dicen “estoy leyendo un correo”, o “recibí un correo”, cuando lo correcto sería “estoy leyendo un mensaje” o “recibí un mensaje” (por correo electrónico). La Real Academia define “correo” como
Servicio público que tiene por objeto el transporte de la correspondencia oficial y privada.
También nos dice que puede ser el “conjunto de cartas o pliegos de cualquier clase que se despachan o reciben”. No dice que sea una sola carta o mensaje.
Creo que este mal uso se origina en una traducción el término inglés “e-mail”, “correo electrónico”. Por economía, se ha terminado diciendo solamente “correo”.
En cuanto a “reenviar”, no sé su origen. Lo que sí sé es que significa “volver a enviar”. Cuando yo recibo un mensaje y lo envío a un amigo, no lo reenvío, a no ser que antes se lo hubiera enviado.
Un amigo me envió este corto mensaje, en respuesta a uno mío anterior:
Entonces, como quedamos.
Yo le había preguntado si podría llegar a su oficina ese día a las 10 am, y entendí que sí. Pero resultó que él quería decir
Entonces, ¿cómo quedamos?
Por supuesto, al llegar a las 10 no encontré a nadie.
En Guatemala una conocida pizzeria ha sacado un anuncio (una valla) en el que se lee: “Demasiada carne para mostrar al público”. A mí no me sonó del todo bien. Tal vez quisieron poner “Demasiada carne como para mostrar al público”. Compare esa expresión con estas otras: “Tengo muy poca ropa como para salir a la calle”; “tiene suficiente dinero como para comprar un edificio”.
Recuerden visitar la página http://historiadelcastellano.info. (Aquí si puedo poner enlaces; en Facebook me han bloqueado.)
Al buscar opciones para viajar en Taca.com, mientras uno espera, ponen el siguiente texto: “Nos encontramos buscando las mejores tarifas para su vuelo”. ¿Por qué “nos encontramos buscando”? ¿Por qué no sencillamente “buscamos las mejores tarifas para su vuelo”?
Dice el Diccionario Panhispánico de Dudas:
favor de. En amplias zonas de América se emplea la expresión favor de seguida de infinitivo para hacer una petición cortés: «Favor de no tirar sobre el pianista» (Melo Notas [Méx. 1990]). Esta expresión no es sino una fórmula abreviada de oraciones exhortativas con el verbo hacer, como haga(n) el favor de.
No se afirma que la expresión “favor de” sea incorrecta, pero yo me inclino por el uso del estilo directo. Así, por ejemplo, en expresiones como “favor de no sentarse en la mesa”, podríamos decir “Por favor no se siente en la mesa”. Esto es más evidente cuando estamos haciendo una lista: “1) escriba con letra de molde; 2) cuide la ortografía; 3) favor de no copiar”. Aquí sería mejor conservar el estilo de los primeros puntos, y poner: “no copie, por favor”, o “por favor no copie”.
Yo creía que si tengo el riesgo de que me asalten esta tarde, existe la posibilidad de que me asalten. Pero tanta insistencia en poner “riesgos potenciales” o “peligros potenciales” me hace dudar. Si dicen “riesgos potenciales” será porque hay “riesgos actuales”. Lo que me pregunto es cuál será la diferencia entre un riesgo o un peligro “potencial” y uno actual. ¿Será que en los “potenciales” la posibilidad de que ocurran sea remota, mientras en los “actuales” es real? Poco me importa a mí, sin embargo, saber si el riesgo de que me asalten es real o es solamente potencial; lo que sé es que existe el riesgo.
Digo lo anterior porque veo con preocupación que algunas personas están copiando del inglés la expresión “potential risk” o “potential danger” como “riesgo potencial” o “peligro potencial”, sin darse cuenta de que en español tanto “riesgo” como “peligro” llevan implícita la idea de posibilidad.
Lean, por ejemplo, estas frases, tomadas de un texto traducido; quítenles la palabrita “potencial” y verán que el significado no cambia:
“ni él ni su equipo de dirección habían comprendido del todo los riesgos potenciales de la empresa en este campo”; “no se hacía mención alguna del riesgo potencial de filtración de productos tóxicos”; “pensaba que debía advertir a la comunidad local del peligro potencial”.
No encuentro la referencia en este momento, pero no creo equivocarme al sugerir que cuando se escriban números entre el uno y el diez, se haga con letras, y no con guarismos. No es elegante, por ejemplo, escribir “eran 2 hombres”, o “me regaló 1 lapicero”. Incluso, si podemos poner “veinte”, “treinta”, cuarenta”, etc., con letras, queda mejor.