custom counter
Calcos Y Falsos Amigos | Dudas y Dificultades del Español
Browsing the archives for the Calcos y falsos amigos category.

Capturar fotografías

Calcos y falsos amigos, Extranjerismos, Incorrecciones

Escuché en un noticiero del medio día que la cianobacteria está volviendo al lago de Atitlán. Decía la periodista que eso se sabía porque una satélite de la NASA había capturado unas fotografías del lago. Me parece que esa expresión (“capturar fotografías”) es un calco del inglés “to capture pictures”. En español se dice “tomar fotografías”.

No Comments

“Reenviando correos”

Anglicismos, Calcos y falsos amigos, Cuidado del estilo

Las nuevas formas de comunicación están motivando la creación de nuevos términos y dando nuevos significados a otros que ya teníamos. Tal es el caso de “correo”, para referirse a mensajes recibidos por medio del correo electrónico, y “reenviar”, en lugar de simplemente “enviar”.

Algunas personas dicen “estoy leyendo un correo”, o “recibí un correo”, cuando lo correcto sería “estoy leyendo un mensaje” o “recibí un mensaje” (por correo electrónico). La Real Academia define “correo” como

Servicio público que tiene por objeto el transporte de la correspondencia oficial y privada.

También nos dice que puede ser el “conjunto de cartas o pliegos de cualquier clase que se despachan o reciben”. No dice que sea una sola carta o mensaje.

Creo que este mal uso se origina en una traducción el término inglés “e-mail”, “correo electrónico”. Por economía, se ha terminado diciendo solamente “correo”.

En cuanto a “reenviar”, no sé su origen. Lo que sí sé es que significa “volver a enviar”. Cuando yo recibo un mensaje y lo envío a un amigo, no lo reenvío, a no ser que antes se lo hubiera enviado.

1 Comment

Llevo ropa, pero no por casualidad

Calcos y falsos amigos

Los hispanohablantes no decimos que llevamos ropa “casual”. Nuestros abuelos, al oírnos hablar así, entenderían que llevamos ropa “por un casual”, es decir, por casualidad. Lo que hoy se quiere decir con esa expresión calcada del inglés (casual) es lo que en español se llama ropa informal.

No Comments

Nosotros tomamos decisiones

Anglicismos, Calcos y falsos amigos, Incorrecciones

En español, se dice “tomar decisiones”, no “hacer decisiones”, como aparece en este trozo de un mensaje que me llegó por correo electrónico:

Probablemente hizo tantas ó mayores decisiones en relación con nuestra historia como Nación como las que hicieron los otros 42 Presidentes que lo precedieron.

(También tiene otros tres errores. A ver si los descubre…)

1 Comment

“Estamos abiertos”

Calcos y falsos amigos, Incorrecciones

Ayer fuimos a desayunar a la Panadería San Martín del centro comercial Escala. Todo muy bien, como siempre, excepto el anuncio que pegaron en la puerta: “Estamos abiertos el 24″.

Aparte de que suena muy mal, es una traducción literal del inglés “We are open”, que no va con el genio del español. ¿Por qué no decir, simplemente, “Abrimos el 24″?

No Comments

Aplicantes

Calcos y falsos amigos, Incorrecciones

En el ámbito académico se usa con frecuencia el término ‘aplicante’ para referirse a alguien que solicita su inscripción en un programa de estudios. Es un burdo anglicismo. El Diccionario Panhispánico de Dudas dice al respecto:

aplicar(se). 1. En español significa, como transitivo, ‘poner [una cosa] sobre otra’, ‘emplear o poner en práctica [algo] con un fin determinado’ y ‘referir o asignar [un nombre] a alguien o algo’: «El doctor [...] aplicó su oído al pecho del niño» (Araya Luna [Chile 1982]); «Hay que aplicar la inteligencia para demostrarles amor» (Cuauhtémoc Grito [Méx. 1992]); «En los primeros trabajos publicados se le aplicó el nombre de ponosis» (Marcos Salud [Esp. 1989]). Como intransitivo pronominal significa ‘poner el máximo esfuerzo e interés en realizar algo’ y lleva un complemento introducido por a o, menos frecuentemente, en: «Me apliqué a una tediosa labor de limpieza» (Bojorge Aventura [Arg. 1992]); «El jardinero deberá aplicarse en conservar la mayor cantidad posible de ramas jóvenes» (Tiscornia Arbustos [Arg. 1978]).

2. No debe emplearse con el sentido de ‘solicitar, especialmente por escrito’, uso frecuente en el español americano por calco del inglés to apply: *aplicar a un trabajo, *aplicar a una beca. Lo mismo cabe decir del uso de aplicación por solicitud, calco censurable del inglés application.

De manera que yo no aplico a una beca, sino que solicito una beca; no soy un aplicante para la carrera de ingeniería, sino un candidato.

No Comments

*Evidencia circunstancial

Calcos y falsos amigos

En las películas que tratan sobre juicios a menudo se escucha la expresión “evidencia circunstancial”, en oraciones como “tal o cual cosa es solamente evidencia circunstancial”, para indicar que ciertas pruebas no son aceptables o concluyentes.

El Diccionario Panhispánico de Dudas recoge este caso bajo la voz ‘evidencia’, y dice:

evidencia. ‘Certeza clara y manifiesta de la verdad o realidad de algo’: «Acepté ser asesor del EZLN ante la evidencia de que mis objeciones anteriores al zapatismo ya no tenían fundamento» (Excélsior [Méx.] 2.4.96). Además de designar la cualidad abstracta, este sustantivo tiene el significado concreto de ‘cosa evidente, esto es, clara y manifiesta’: «No obedeció mi familia al olvidadizo comerciante, pero sí, en cambio, adquirió su pasmosa tranquilidad para negar evidencias» (FdzCubas Altillos [Esp. 1983]). El hecho de designar con un mismo sustantivo una cualidad abstracta y sus manifestaciones concretas es algo normal y ocurre en muchos otros casos (por ejemplo, banalidad, que significa tanto ‘trivialidad o falta de sustancia’ como ‘cosa trivial’; o tontería, que significa tanto ‘estupidez’ como ‘cosa estúpida’). Esto no justifica el empleo indiscriminado en español de la voz evidencia como sinónimo de prueba o indicio, calco censurable del inglés evidence: en inglés, evidence es toda prueba (circunstancial, testimonial, material, documental, etc.) que se alega en un proceso judicial; en español, solo sería aceptable como sinónimo de prueba evidente, esto es, prueba clara y manifiesta; así, no resultan apropiados usos como los siguientes: Marca de incorrección.«Las evidencias que se han aportado no parecen en todo caso muy convincentes» (Ninyoles Idiomas [Esp. 1977]); Marca de incorrección.«Las circunstancias y las evidencias eran claras en contra del Dr. Sittón» (Siglo [Pan.] 12.5.97).

La traducción correcta de “circumstantial evidence” , por tanto, sería “prueba o indicio circunstancial”.

No Comments

Compromiso: no hagamos concesiones.

Calcos y falsos amigos

En inglés, ‘compromise’ significa un acuerdo sobre diferencias alcanzado por mutuas concesiones, o algo intermedio entre diferentes cosas. No está bien, por lo tanto, traducir ‘compromise’ por ‘compromiso’, pues ‘compromiso’, en español, significa una obligación contraída, una dificultad o una promesa matrimonial. En derecho –y este es el significado que más se aproxima al inglés–, ‘compromiso’ también significa un “convenio entre litigantes, por el cual someten su litigio a árbitros o amigables componedores”. Pero notemos que ni aún en este caso  ‘compromise’ equivale a ‘compromiso’.

Estaría mal, por lo tanto, decir por ejemplo: “debemos llegar a un compromiso con el inglés”, para dar a entender que debemos llegar a una solución intermedia. En español, esa oración significaría algo así como que deberíamos comprometernos con el inglés.

Si decimos “solución de compromiso”, las cosas cambian. EL DRAE dice que ‘de compromiso’ es una solución o una respuesta que se da por obligación, por necesidad de complacer. Siguiendo con el ejemplo anterior, si en lugar de decir “debemos llegar a un compromiso con el inglés” dijéramos “debemos llegar a una solución de compromiso con el inglés”, estaríamos diciendo que necesitamos dar una respuesta por simple necesidad de complacer.

En suma: los compromisos, en español, son obligaciones.  “*En esto no hay compromisos” es una forma incorrecta de decir “En esto no hay concesiones”.

No Comments
« Older Posts