custom counter
Calcos Y Falsos Amigos | Dudas y Dificultades del Español
Browsing the archives for the Calcos y falsos amigos category.


Capturar fotografías

Calcos y falsos amigos, Extranjerismos, Incorrecciones

Escuché en un noticiero del medio día que la cianobacteria está volviendo al lago de Atitlán. Decía la periodista que eso se sabía porque una satélite de la NASA había capturado unas fotografías del lago. Me parece que esa expresión (“capturar fotografías”) es un calco del inglés “to capture pictures”. En español se dice “tomar fotografías”.

No Comments

“Reenviando correos”

Anglicismos, Calcos y falsos amigos, Cuidado del estilo

Las nuevas formas de comunicación están motivando la creación de nuevos términos y dando nuevos significados a otros que ya teníamos. Tal es el caso de “correo”, para referirse a mensajes recibidos por medio del correo electrónico, y “reenviar”, en lugar de simplemente “enviar”.

Algunas personas dicen “estoy leyendo un correo”, o “recibí un correo”, cuando lo correcto sería “estoy leyendo un mensaje” o “recibí un mensaje” (por correo electrónico). La Real Academia define “correo” como

Servicio público que tiene por objeto el transporte de la correspondencia oficial y privada.

También nos dice que puede ser el “conjunto de cartas o pliegos de cualquier clase que se despachan o reciben”. No dice que sea una sola carta o mensaje.

Creo que este mal uso se origina en una traducción el término inglés “e-mail”, “correo electrónico”. Por economía, se ha terminado diciendo solamente “correo”.

En cuanto a “reenviar”, no sé su origen. Lo que sí sé es que significa “volver a enviar”. Cuando yo recibo un mensaje y lo envío a un amigo, no lo reenvío, a no ser que antes se lo hubiera enviado.

1 Comment

Llevo ropa, pero no por casualidad

Calcos y falsos amigos

Los hispanohablantes no decimos que llevamos ropa “casual”. Nuestros abuelos, al oírnos hablar así, entenderían que llevamos ropa “por un casual”, es decir, por casualidad. Lo que hoy se quiere decir con esa expresión calcada del inglés (casual) es lo que en español se llama ropa informal.

No Comments

Nosotros tomamos decisiones

Anglicismos, Calcos y falsos amigos, Incorrecciones

En español, se dice “tomar decisiones”, no “hacer decisiones”, como aparece en este trozo de un mensaje que me llegó por correo electrónico:

Probablemente hizo tantas ó mayores decisiones en relación con nuestra historia como Nación como las que hicieron los otros 42 Presidentes que lo precedieron.

(También tiene otros tres errores. A ver si los descubre…)

1 Comment

“Estamos abiertos”

Calcos y falsos amigos, Incorrecciones

Ayer fuimos a desayunar a la Panadería San Martín del centro comercial Escala. Todo muy bien, como siempre, excepto el anuncio que pegaron en la puerta: “Estamos abiertos el 24″.

Aparte de que suena muy mal, es una traducción literal del inglés “We are open”, que no va con el genio del español. ¿Por qué no decir, simplemente, “Abrimos el 24″?

No Comments
« Older Posts