En español no se dice que algo hace sentido, sino que tiene sentido.
En español no se dice que algo hace sentido, sino que tiene sentido.
‘Márquetin’ no existe en español. Existen ‘mercadeo’ y ‘mercadotecnia’.
Para acceder a un sitio de Internet, o para abrir la sesión, muchas veces tenemos que identificarnos (“dar los datos personales necesarios para ser reconocido” -DRAE). No hace falta crear un verbo nuevo (*loguear) para decir eso mismo. Si yo tuviera que crear un sitio de Internet que requiriera que los usuarios se identificaran para abrir una sesión, pondría “Indentifíquese para abrir la sesión” o, simplemente, “identifíquese”.
En mi teléfono móvil me encontré con una frase extraña: “desactivar la itinerancia de datos”, dice en una de las opciones de la configuración. Investigando un poco, llegué a la conclusión de que “itinerancia de datos” es la traducción que los fabricantes de mi teléfono proponen para la expresión inglesa “roaming”. El problema es que “itinerancia” no existe en el diccionario español. ¿Habrá que admitirla como un neologismo?
Las nuevas formas de comunicación están motivando la creación de nuevos términos y dando nuevos significados a otros que ya teníamos. Tal es el caso de “correo”, para referirse a mensajes recibidos por medio del correo electrónico, y “reenviar”, en lugar de simplemente “enviar”.
Algunas personas dicen “estoy leyendo un correo”, o “recibí un correo”, cuando lo correcto sería “estoy leyendo un mensaje” o “recibí un mensaje” (por correo electrónico). La Real Academia define “correo” como
Servicio público que tiene por objeto el transporte de la correspondencia oficial y privada.
También nos dice que puede ser el “conjunto de cartas o pliegos de cualquier clase que se despachan o reciben”. No dice que sea una sola carta o mensaje.
Creo que este mal uso se origina en una traducción el término inglés “e-mail”, “correo electrónico”. Por economía, se ha terminado diciendo solamente “correo”.
En cuanto a “reenviar”, no sé su origen. Lo que sí sé es que significa “volver a enviar”. Cuando yo recibo un mensaje y lo envío a un amigo, no lo reenvío, a no ser que antes se lo hubiera enviado.
Esta mañana escuché con mucha frecuencia el término “free rider”, y me preguntaba cómo podría traducirse al español. Un “free rider” es alguien que consigue su pasaje de gratis; que consigue lo que quiere sin hacer esfuerzo, aprovechándose muchas veces de los que sí trabajan y pagan por lo que consumen. He buscado la traducción de esta palabra en los diccionarios inglés-español, pero no la he encontrado, así que mi propuesta es traducirla por “gorrón”. Según el DRAE, un gorrón es aquella persona “que tiene por hábito comer, vivir, regalarse o divertirse a costa ajena”. ¿Qué piensan ustedes?
Mi amigo Donald me pregunta si existe un equivalente en español para la palabra inglesa “tutorial”, que se usa, por ejemplo, en expresiones como “Pearl Programming Tutorial”.
Es claro que “tutorial” no existe en español, por lo tanto, hay que encontrar un equivalente. Yo propongo “guía”, o “guía práctica”. En efecto, la definición que da el Webster de “tutorial” es
a paper, book, film, or computer program that provides practical information about a specific subject.
Y el DRAE nos dice que “guía” es un
Tratado en que se dan preceptos para encaminar o dirigir en cosas, ya espirituales o abstractas, ya puramente mecánicas.
Si a usted se le ocurre una mejor traducción, compártala.
En español, se dice “tomar decisiones”, no “hacer decisiones”, como aparece en este trozo de un mensaje que me llegó por correo electrónico:
Probablemente hizo tantas ó mayores decisiones en relación con nuestra historia como Nación como las que hicieron los otros 42 Presidentes que lo precedieron.
(También tiene otros tres errores. A ver si los descubre…)