Algunas personas conjugan el verbo ‘financiar’ en presente de indicativo rompiendo el diptongo en el sufijo de persona, pero es incorrecto. No se dice ‘financío’, sino ‘financio’; no se díce ‘financía’, sino ‘financia’, etc.
Algunas personas conjugan el verbo ‘financiar’ en presente de indicativo rompiendo el diptongo en el sufijo de persona, pero es incorrecto. No se dice ‘financío’, sino ‘financio’; no se díce ‘financía’, sino ‘financia’, etc.
“Liderato” es una de esas palabras cuya definición ha sido corregida en la última edición del DRAE. En la edición en línea de este diccionario, al buscar “liderato” lo primero que encontramos es: “condición de líder” o “ejercicio de sus actividades”. Pero al lado de esta definición encontramos un botón rojo que nos pone “artículo enmendado”, y este nos refiere a “liderazgo”. Cuando encontramos estas referencias significa que la Academia prefiere la forma de una palabra a la que la primera refiere. De manera que es mejor decir “liderazgo” que “liderato”. El artículo enmendado de este sustantivo ha añadido una acepción a las anteriores: “situación de superioridad en que se halla una institución u organización, un producto o un sector económico, dentro de su ámbito”.
Hace poco me sorprendí a mí mismo utilizado la palabra “compartimentalizar”. Como me entró duda acerca de su legitimidad, la busqué en el DRAE. En efecto, no aparece; tampoco aparece “compartamentalizar”. Existe el sustantivo ‘compartimento’ (y el DPHD dice que es igualmente legítimo ‘compartimiento’), pero no el verbo derivado de ese sustantivo. No veo por qué no pueda admitirse este verbo, pero haré la consulta a la Academia.
¿Qué forma es la correcta: ‘me golpié’ o ‘me golpeé’? Aunque la pronunciación tienda a ser ‘golpié’, la forma correcta es ‘golpeé’, así como para la tercera persona del singular es ‘se golpeó’, y no ‘se golpió’.
La palabra “gadget” se viene usando cada vez con mayor frecuencia en los medios de comunicación, especialmente en los periódicos. Un gadget típico es, por ejemplo, un iPhone o una iPad. Se trata de aparatos pequeños, ingeniosos, interesantes más por su novedad que por su uso práctico. La traducción que dan los diccionarios inglés-español no alcanza a expresar todas estas ideas. El diccionario Reverso (diccionario.reverso.net), por ejemplo, traduce gadget simplemente como “aparato”. Wordreference (wordreference.com) nos da más opciones: “aparato, artilugio, chisme (inf. Esp.)”. Yo me decidiría por ‘artilugio’, pero sugiriendo a la Academia que se amplíe su definición. En efecto, el DRAE define ‘artilugio’ como un “mecanismo, artefacto, sobre todo si es de cierta complicación”. Para que calce con el significado y uso moderno, yo pondría “mecanismo, artefacto, generalmente pequeño, interesante más por su novedad e ingenio que por su uso práctico”.
La otra opción–que no me gusta–, es catellanizar la palabra, adaptándola a la fonética de nuestro idioma. En este caso, sería algo como “gayet”.